Notiser

Oversetteren av japanske Mieko Kawakams roman «Natsus somre» er nominert til Bastianprisen.

Dette er de nominerte til oversetternes egen pris

Blant 66 påmeldte skjønnlitterære oversettelser har Norsk Oversetterforening plukket ut fire finalister til å kappes om den gjeve Bastianprisen.

Publisert Sist oppdatert

­Bastianprisen er den gjeveste utmerkelsen en skjønnlitterær oversetter til norsk kan få, og tildeles for en fremragende oversettelse som er utkommet i bokform, oppført på teater eller fremført i et etermedium året før.

Norsk Oversetterforening deler ut prisen 28. september, og den består av en folestatuett med plakett, utført av kunstneren Ørnulf Bast, og 50.000 kroner.

Årets Bastiankomité plukket ut følgende fire oversettelser blant de 66 påmeldte:

Thomas Lundbos oversettelse av Georges Perecs «Hvilken knallert med forkrommet styre innerst i gården» fra fransk, Henninge Margrethe Solbergs oversettelse – også den fra fransk – av Hervé Guiberts «Til vennen som ikke reddet livet mitt», Magne Tørring for hans oversettelse fra japansk av Mieko Kawakamis «Natsus somre» og Hedda Vormeland, som oversatte Ilja Leonard Pfeijffers «Grand Hotel Europa» fra nederlandsk.

Powered by Labrador CMS