NOTERT
Tyskere er glad i norsk og skandinavisk litteratur
Det mener tyskeren Hinrich Schmidt-Henkel som i dag mottok Fosseprisen for oversettere
Det finnes forfattere med lange bibliografier, men de fleste blekner om man setter dem ved siden av en oversetters cv. Hadde det ikke vært for Hinrich Schmidt-Henkel, ville det tyske bokmarkedet vært intet mindre 120 norske titler fattigere, skriver Klassekampen.
I 1987 var han på reise med sin norske kjæreste i Elverum da han kom på ideen om å jobbe som oversetter. Og det skulle vise seg å bære frukter. I dag er Schmidt-Henkel på Oslo-besøk for å motta en av verdens største priser for oversettere.
Det er neppe tilfeldig at den første mottakeren av prisen er en tysker. Ut ifra antall oversatte titler å dømme har folk der nede sans for norsk litteratur.
Schmidt-Henkel peker på at Tyskland er ganske åpne for skandinavisk litteratur generelt. Han trekker også frem Jostein Gaarder sin suksess med «Sofies verden» som ble svært populær i Tyskland.