ESSAY

Koranen er mer europeisk enn du tror

Koranen har gjennom århundrer vært en del av Europas intellektuelle liv. Det er på tide at denne historien får en tydeligere plass i norsk idéhistorie.

Publisert Sist oppdatert
Lesetid: 6 min
Zeshan Ullah Qureshi er Phd-stipendiat og forsker i religionshistorie ved MF vitenskapelig høgskole.

Europa har ikke bare forestilt seg islam. Det har lest, oversatt, kommentert og diskutert Koranen i nærmere 1000 år. Likevel er denne historien nesten fraværende i norsk idéhistorisk sammenheng. Når vi forteller Europas intellektuelle historie, er det som om Koranen bare står utenfor, som noe fremmed, truende eller irrelevant. Men ser man nærmere på manuskripter, oversettelser og lærde miljøer, får man et ganske annet bilde. Koranen har lenge vært en del av Europas teksthistorie.

Koranen ble ikke bare et objekt for avvisning. Den ble en tekstlig utfordring som europeiske lærde viet enorme intellektuelle ressurser til.

Dette er ikke en påstand om at Europa har vært muslimsk, eller at motsetningene mellom kristenheten og islam ikke var reelle. Tvert imot. Mye av den tidlige europeiske interessen for Koranen var drevet av polemikk, misjon og ønsket om å tilbakevise islam. Men nettopp derfor er historien så interessant. For selv når motivasjonen var fiendtlig, førte arbeidet med teksten til noe mer: til filologi, oversettelse, begrepsarbeid, og etter hvert til mer komplekse former for forståelse. Koranen ble ikke bare et objekt for avvisning. Den ble en tekstlig utfordring som europeiske lærde viet enorme intellektuelle ressurser til.

Endrer vårt bilde av kontinentet

I dag snakker mange med rette om behovet for en mer global idéhistorie. Man vil åpne pensum og fortellinger, slik at ikke bare Europa, men også den muslimske verden, India, Kina og Afrika får plass som kilder til tenkning. Det er en viktig utvikling. Men samtidig overser vi ofte et avgjørende mellomledd: hvordan europeiske lærde faktisk møtte og arbeidet med disse tradisjonene i sine egne sammenhenger. Hvordan islamske tekster ikke bare befant seg «der ute», men også ble lest i klostre, universiteter, trykkerier og private biblioteker i Europa.

Det er her historien om Koranen i Europa begynner å endre vårt bilde av kontinentet.

Et tidlig og avgjørende vendepunkt kom i den spanske byen Toledo på 1100-tallet. Etter at byen ble gjenerobret av kristne styrker som følge av Reconquista, (spansk og portugisisk gjenerobring av den iberiske halvøy) fikk latinske lærde tilgang til et miljø gjennomsyret av arabisk lærdom. I 1143 ble den første latinske oversettelsen av Koranen fullført. Den ble bestilt av Peter den ærverdige, abbeden av Cluny, som ønsket å bekjempe islam med sterkere intellektuelle våpen enn bare gjentatte anklager. Hvis islam skulle tilbakevises, måtte man vite hva teksten faktisk sa.

Det er vanskelig å overvurdere betydningen av dette grepet. Koranen ble ikke lenger bare omtalt på avstand. Den ble oversatt som bok, som helhet, og trukket inn i den latinske lærdomsverdenen. Oversettelsen var langt fra nøytral. Den var innrammet av polemiske tekster, og selve tittelen fremstilte Muhammed som en falsk profet. Likevel markerer prosjektet et gjennombrudd. For første gang i Europa ble Koranen behandlet som en tekst man kunne lese.

Noen tiår senere ser vi en annen tilnærming. Mark av Toledo, som arbeidet med medisinske oversettelser fra arabisk, laget en ny latinsk koranoversettelse som var langt mer bokstavelig enn den første. Han forsøkte å ligge tett på den arabiske originalen, selv når resultatet ble tungt og fremmedartet på latin. Her ser vi noe som skulle bli viktig i senere århundrer: forestillingen om at presisjon i oversettelse har en egen verdi, også når teksten man oversetter tilhører en religion man avviser.

Det europeiske arbeidet med Koranen var fra tidlig av preget av et spenningsforhold mellom polemikk og presisjon.

Det europeiske arbeidet med Koranen var altså fra tidlig av preget av et spenningsforhold mellom polemikk og presisjon. Den spenningen forsvinner ikke senere. Den blir snarere en motor i hele tradisjonen.

På 1500-tallet blir historien enda mer dramatisk. I reformasjonstidens Europa ble spørsmålet om Koranen ikke bare et anliggende for middelalderens misjonslærde, men en del av de store kampene om skrift, autoritet og sannhet. Da boktrykkeren Johannes Oporinus i Basel forsøkte å trykke en latinsk koranutgave på 1500-tallet, reagerte myndighetene med å stoppe prosjektet og arrestere ham. Tanken på at Koranen skulle trykkes og sirkulere virket farlig. Teksten kunne forvirre kristne, mente man, og burde derfor holdes under kontroll.

Men det var nettopp her reformasjonens logikk slo inn. Martin Luther argumenterte for at Koranen måtte trykkes. Ikke fordi han beundret islam, men fordi han mente at fienden måtte forstås og granskes. På den måten ble trykkingen av Koranen knyttet til en ny tekstkultur, der skrifter skulle undersøkes, ikke bare undertrykkes. Utgivelsen i Basel i 1543 gjorde Koranen langt mer tilgjengelig i Europa enn før. Det var fortsatt en polemisk utgave, men trykkekunsten endret tekstens plass i europeisk offentlighet. Koranen ble nå en bok man faktisk kunne få tak i, eie og lese.

På 1600-tallet skjer ytterligere en forskyvning. Studiet av arabisk blir mer institusjonalisert. I byer som Leiden, Oxford, Paris og Roma vokser det frem miljøer som samler manuskripter, underviser i orientalske språk og bygger opp grammatikker og ordbøker. Denne utviklingen skapte et filologisk nivå som gjorde møtet med islamske tekster mer direkte.

Det er også her manuskriptene blir avgjørende. Arabiske bøker kom ikke til Europa av seg selv. De ble fraktet gjennom handel, diplomati og lærde nettverk, men også gjennom krig, plyndring og koloniale maktforhold. Europeiske biblioteker ble gradvis fylt med koraner, korankommentarer, hadith-samlinger, juridiske verker og grammatikkbøker. Mange av disse manuskriptene hadde levd lange liv i muslimske samfunn før de havnet i Leiden, Paris eller London. De bar med seg marginalnotater, eierskapsmerker og spor av tidligere lesere.

Når europeiske orientalister åpnet disse bøkene, trådte de inn i en tekstverden som allerede var tett kommentert og fortolket. De møtte ikke bare «Koranen», men Koranen slik den var blitt lest gjennom århundrer av muslimske lærde. Dette er avgjørende. Altfor ofte fremstilles orientalisme som om europeerne bare oppfant sine egne forestillinger uten reell kontakt med tekstmaterialet. Men store deler av denne historien handler nettopp om konkret arbeid med arabiske kilder, ofte på et høyt filologisk nivå, selv når motivasjonene var polemiske.

Dobbeltheten

Et av de mest slående eksemplene er den katolske lærde Ludovico Marracci. På slutten av 1600-tallet produserte han en ny latinsk oversettelse av Koranen. Han trykket den arabiske teksten side om side med latin og bygde arbeidet sitt systematisk på muslimsk koraneksegese. Hans prosjekt var sterkt polemisk og eksplisitt anti-islamsk, men samtidig tekstnært. Han ville tilbakevise islam, men for å gjøre det måtte han lese muslimske kilder med større presisjon enn mange av sine forgjengere.

Her ser vi igjen den samme dobbeltheten. Europa leser Koranen motvillig, men seriøst. Det er en historie som ikke passer inn i enkle fortellinger.

Enda et interessant skifte kommer på 1700-tallet, i opplysningstidens England. Da publiserte George Sale den første direkte engelske oversettelsen av Koranen fra arabisk. Sale var verken professor eller prest, men jurist. Likevel produserte han det som i lang tid skulle bli den viktigste engelske koranoversettelsen. Den forble standardverk i den engelskspråklige verden i generasjoner.

Det viktige med Sale var ikke bare at han oversatte Koranen, men hvordan han gjorde det. Han brukte tidligere europeiske arbeider, særlig Marracci, men han støttet seg også direkte på muslimske forklaringsverk, først og fremst den berømte korankommentaren til al-Bayḍāwī. Det betydde at engelske lesere for første gang i større omfang møtte Koranen ledsaget av islamsk tradisjons egne fortolkninger. Sale var fortsatt en kristen polemiker og hadde ingen hensikt om å «konvertere» Europa til islam. Men han forsøkte å presentere islam mer sammenhengende, mer tekstnært og mindre grotesk karikert enn mye av den eldre tradisjonen hadde gjort.

Vendepunkt

Dette er et idéhistorisk vendepunkt. I stedet for bare å fremstille Muhammed som bedrager, beskrev Sale ham i større grad som lovgiver og grunnlegger av et religiøst og politisk system. For et Europa preget av debatter om stat, kirke, toleranse og fornuft fikk dette betydning. Islam kunne nå brukes som sammenligningsmateriale. Ikke nødvendigvis som ideal, men som tenkningsobjekt.

Her ligger også en viktig forklaring på hvorfor Koranens europeiske historie ikke bare er en kuriositet for spesialister. Sales oversettelse ble lest av tenkere som Voltaire og Thomas Jefferson. Koranen gikk dermed fra å være et objekt for kristen tilbakevisning til også å bli en tekst som kunne inngå i opplysningstidens refleksjoner om religion, lov, toleranse og sivilisasjon. Det betyr ikke at Europa «ble islamsk». Det betyr at islam ble en del av Europas egne intellektuelle samtaler.

Hvorfor er denne historien så lite synlig i dag?

En viktig grunn er at Europas historie lenge har blitt fortalt som en lukket fortelling. Særlig etter 1800-tallets nasjonalisme ble det attraktivt å fremstille Europa som en egen, selvtilstrekkelig sivilisasjon, bygd på gresk filosofi, romersk rett og kristendom. I en slik fortelling passet Koranen best som ytre motstander, ikke som en tekst som faktisk hadde sirkulert inne i Europas egne lærdomsmiljøer.

Koranen har gjennom århundrer har vært en del av Europas intellektuelle liv.

Å si at Koranen er mer europeisk enn vi tror, betyr derfor ikke at den oppsto i Europa eller tilhørte Europa i opprinnelig forstand. Det betyr at den gjennom århundrer har vært en del av Europas intellektuelle liv. Det er på tide at denne historien får en tydeligere plass i norsk idéhistorie.

Powered by Labrador CMS